Select Bibliography

Corpora, Sociolinguistic Methodology

  • Avanzi, M., Béguelin, M-J. and Diémoz, F. (2016). Corpus 15, Special Issue on Corpus de français parlé et français parlé des corpus.
  • Baker, P. (2010). Sociolinguistics and Corpus Linguistics (Edinburgh: EUP).
  • Baker, P. (2009). Contemporary Corpus Linguistics (London: Continuum).
  • Biber, D. (1998). Corpus Linguistics. Investigating Language Structure and Use (Cambridge: CUP).
  • Condamines, A. (2005). Sémantique et corpus (Paris : Lavoisier).
  • Delais-Roussarie, E. (2000). 'Constitution et annotation de corpus: méthode et recommandations'. In Delais-Roussarie, E. and Durand, J. (eds), Corpus et variation en phonologie du français (Toulouse : Presses universitaires du Mirail), 91-125.
  • Izre-el, S., Mello, H., Panunzi, A. and Raso, T. (2020). In Search of Basic Units of Spoken Language. A Corpus-Driven Approach (Amsterdam: Benjamins).
  • Labov, W. (1972). Sociolinguistic Patterns (Philadelphia: University of Pennsylvania Press).
  • Leech, G. (1997). Corpus Annotation. Linguistic Information from Computer Text Corpora (Harlow: Longman).
  • Milroy, L. (2003). Sociolinguistics: Method and Interpretation (Oxford: Blackwell).
  • Tagliamonte, S. A. (2012). Variationist Sociolinguistics: Change, Observation, Interpretation (Malden/Oxford: Wiley-Blackwell).
  • Wynne, M. (2005). Developing Linguistic Corpora. A Guide to Good Practice (Oxford: Oxbow).

Oral French, Oral Narrative, Medium/Register/Discourse Type

  • Biber, D. (1988). Variation across Speech and Writing (Cambridge: CUP).
  • Bilger, M. and Cappeau, P. (2004). 'L'Oral ou la multiplication des styles', Langage et Société 109, 13-30.
  • Blanche-Benveniste, C. (2010). Le Français. Usages de la langue parlée (Leuven : Peeters).
  • Blanche-Benveniste, C. (1997). Approches de la langue parlée (Paris : Ophrys).
  • Blanche-Benveniste, C. (1990). Le Français parlé : études grammaticales (Paris : CNRS).
  • Bru J. (2010). ‘De l’oral à l’écrit : la rupture’, Port Acadie : revue interdisciplinaire en études acadiennes / Port Acadie: An Interdisciplinary Review in Acadian Studies 16-17 : 33-43.
  • Carruthers, J. (2018). 'Oral genres. Concepts and complexities'. In Ayres-Bennett, W. and Carruthers, J., Manual of Romance Sociolinguistics (Berlin: De Gruyter), 335-361.
  • Carruthers, J. (2005). Oral Narration in Modern French. A Linguistic Analysis of Temporal Patterns (Oxford: Legenda).
  • Fleischman, S. (1990). Tense and Narrativity (London-New York: Routledge).
  • Koch, P. and Oesterreicher, W. (2001). 'Gesprochene Sprache und geschriebene Sprache'. In Holtus, G., Metzeltin, M. and Schmitt, C. (eds), Lexikon der romanistischen Linguistik Band 1.2 (Tübingen: Max Niemeyer), 584-627.
  • Martin, P. (2015). The Structure of Spoken Language (Cambridge: CUP).
  • Sabio, F. (2018). 'On the syntax of spoken French: government-units and utterance-units', Revue Romane 53, 6-29.

Speech and Thought Presentation

  • Carruthers, J. and Marnette, S. (2007). 'Tense, voices and point of view in medieval and modern oral narration'. In Labeau, E., Vetters, C. and Caudal, P. (eds), Sémantique et diachronie du système verbal français (Amsterdam: Rodopi), 177-202.
  • Marnette, S. (2005). Speech and Thought Presentation in French. Concepts and Strategies (Amsterdam: Benjamins).
  • Rendulic, N. (2015). Represented Speech in Oral Interactions. From the Study of the Structures in Context towards a Construction of the Image of Interlocutive Relations (Orléans: PhD thesis).
  • Rimmon-Kenan, S. (1983). Narrative Fiction. Contemporary Poetics (London: Methuen).
  • Schnedecker, C. and Vaguer, C. (2020) (eds). Langages 217, Special Issue on L’Oral représenté en diachronie et en synchronie : une voie d’accès à l’oral spontané ?
  • Semino, E. and Short, M. (2004). Corpus Stylistics. Speech, Writing and Thought Presentation in a Corpus of English Writing (London: Routledge).

Detachment

  • Ashby, W. (1994). 'An acoustic profile of right dislocation in French', Journal of French Language Studies 4, 127-146.
  • Ashby, W. (1988). 'The syntax, pragmatics and sociolinguistics of left- and right- dislocations in French', Lingua 75, 203-229.
  • Ashby, W. (1982). 'The drift of French syntax', Lingua 57, 29-46.
  • Avanzi, M. (2011). 'La dislocation à gauche en français spontané. Etude instrumentale', Le Français moderne 79, 157-175.
  • Ayres-Bennett, W. and Carruthers, J. (2001). Problems and Perspectives. Studies in the Modern French Language (Harlow: Longman).
  • Barnes, B. (1985). The Pragmatics of Left-Detachment in Spoken Standard French (Amsterdam-Philadelphia: Benjamins).
  • Blasco-Dulbecco, M. (2004). 'Quelques éclairages sur le sujet de type moi je à l'oral', Recherches sur le français parlé 18, 127-144.
  • Blasco-Dulbecco, M. (1999). Les Dislocations en français contemporain (Paris: Champion).
  • De Cat, C. (2007). French Dislocation (Oxford: OUP).
  • Doehler, S. P. and Stoenica, I-M. (2012/13). ‘Emergence, temporalité et grammaire dans l’interaction: disloquée à gauche et nominativus pendens en français contemporain’, Langue Française 175, 111-127.
  • Lagae, V. (2007). 'Left detachment and topic marking in French', Folia Linguistica 41, 327-356.
  • Lambrecht, K. (1994). Information Structure and Sentence Form. Topic, Focus and the Mental Representation of Discourse Referents (Cambridge: CUP).
  • McLaughlin, M. (2011). When written is spoken: dislocation and the oral code, Journal of French Language Studies 21(2), 209-229.

Inversion

  • Borillo, A. (2006). 'Fonction discursive de la structure d'inversion locative', Linguisticae Investigationes 29.1, 25-41.
  • Borillo, A. (2007). 'Quand les adverbiaux de localisation spatiale constituent des facteurs d'enchaînement spatio-temporel dans le discours', Cahiers Chronos 18, 123-138.
  • Cappeau, P. (2007). De la Constitution à l'exploitation des données. Réflexions et illustrations (Nanterre : HDR thesis).
  • Cappeau, P. (1999). ‘Description en quatre types du sujet postposé en français’. In Cotte, P. (ed.), Langage et linéarité (Lille : Presses universitaires du Septentrion), 105-126.
  • Carruthers, J. (2018). ‘Postposition of the subject in contemporary French. An exploration of medium, register and genre’, Modern Languages Open 1.12, online, DOI: http://doi.org/10.3828/mlo.v0i0.189
  • Carruthers, J. and Le Draoulec, A. (2017). ‘Encadrement discursif et postposition du sujet. L’Éclairage des contes oraux’, Journal of French Language Studies 27.3, 329-253.
  • Fuchs, C. (2014). ‘A paradoxical case of locative inversion in French’. In Sarda, L., Carter-Thomas, S., Fagard, B. and Charolles, M. (eds), Adverbials in Use. From Predicative to Discourse Functions (Louvain: Presses Universitaires de Louvain), 39-71.
  • Fuchs, C. (2006). 'Locatif spatial initial et position du sujet nominal', Linguisticae Investigationes 29.1, 61-74.
  • Fuchs, C. and Fournier, N. (2003). 'Du rôle cadratif des compléments localisants initiaux selon la position du sujet', Travaux de linguistique 47, 79-109.
  • Fuchs, C. (1997) (ed.). La Place du sujet en français contemporain. Brussels: Duculot.
  • Gournay, L. (2006). 'Qu'est-ce qui distingue l'inversion absolue de l'inversion locative en français ?', Linguisticae Investigationes 29.1, 91-102.
  • Haff, M. (2000). 'Regard sur l'inversion du sujet en francais moderne', Revue Romane 35.1, 21- 33.
  • Korzen, H. (2014). ‘Réflexions sur l’inversion du sujet non clitique’. In Helland, H. P. and Meklenborg Salvesen, C. (eds), Affaire(s) de grammaire: Mélanges offerts à Marianne Hobæk Haff à l'occasion de ses 65 ans (Oslo : Novus forlag), 1-28.
  • Lahousse, K. (2003). 'La Complexité de la notion de topique et l'inversion du sujet nominal', Travaux de linguistique 47, 111-136.
  • Marandin, J.-M. (2003). 'Inversion du sujet et discours dans les langues romanes'. In Godard, D. (ed.), Les Langues romanes : problèmes de la phrase simple (Paris : CNRS), 345-392.

Negation

  • Ashby, W. (2001). 'Un nouveau regard sur la chute du ne en français parlé tourangeau: s'agit-il d'un changement en cours?', Journal of French Language Studies 11, 1-22.
  • Ashby, W. (1991). 'When does variation indicate linguistic change in progress?', Journal of French Language Studies 1, 1-19.
  • Ashby, W. (1981). 'The loss of the negative particle ne in French: a syntactic change in progress', Language 57, 674-687.
  • Ayres-Bennett, W. (1994). 'Negative evidence. Or another look at the non-use of negative ne in seventeenth-century French', French Studies 48, 63-85.
  • Coveney, A. (1996). Variability in Spoken French. A Sociolinguistic Study of Interrogation and Negation (Exeter: Elm Bank).
  • Larrivée P. (2011). The Evolution of Negation. Beyond the Jespersen Cycle (Berlin-Boston: De Gruyter).
  • Martineau, F. (2009). 'Modeling change. A historical sociolinguistics perspective on French negation'. In Kawaguchi, Y., Minegishi, M. and Durand, J. (eds), Corpus Analysis and Variation in Linguistics (Amsterdam-Philadelphia: Benjamins), 159-178.
  • Muller, C. (1991). La Négation en français. Syntaxe, sémantique et éléments de comparaison avec les autres langues romanes (Geneva : Droz).
  • Sankoff, G. and Vincent, D. (1980). 'The productive use of ne in spoken Montréal French'. In Sankoff, G. (ed.), The Social Life of Language (Philadelphia: University of Pennsylvania Press), 295-310.

Story Types and Classification

  • Aarne, A. and Thompson, S. (1961). The Types of the Folktale : a Classification and Bibliography (Academia Scientiarum Fennica: FF Communications n° 184).
  • Al-Qalyoûbî, A. [trans. by Khawam, R.] (1991). Histoires étranges et merveilleuses (Paris: Phébus).
  • Basset, R. [ed. by Chraïbi, A.] (2005). Mille et un contes, récits et légendes arabes. 2 volumes (Paris : Corti).
  • Bencheikh, J. and Miquel. A. (2006). (eds and trans). Les Mille et Une Nuits. 3 volumes (Paris : Gallimard).
  • Bencheikh, J. and Miquel. A. (2001). (eds and trans). Sindbâd de la mer et autres contes des Mille et Une Nuits (Paris : Gallimard).
  • Delarue, P. and Tenèze, M-L. (1976, 1977, 1985). Le Conte populaire français : catalogue raisonné des versions de France et de pays de langue française d'outre-mer : Canada, Louisiane, Ilots français des Etats-Unis, Antilles Françaises, Haïti, Ile Maurice, La Réunion 4 volumes. (Paris : Maisonneuve et Larose).
  • Galland, A. (1949) (trans.). Les Mille et Une Nuits. 3 volumes (Paris : Garnier-Flammarion).
  • Mardrus, J. (new version, 1980) (trans.). Les Mille et Une Nuits. 2 volumes (Paris : Laffont).
  • Quéré, P. (1990). Les Mille et Une Nuits, traduction d'Antoine Galland : Guide et répertoire 1 (Vendôme : CLIO).
  • Tenèze, M-L. with the collaboration of Bru, J. (2000). Le Conte populaire français : Contes-nouvelles. Catalogue raisonné des versions de France et de pays de langue française d'outre-mer (Paris : Editions du CTHS).
  • Thompson, S. (1955-1958). Motif-index of Folk-Literature : a Classification of Narrative Elements in Folktales, Ballads, Myths, Fables, Medieval Romances, Exempla, Fabliaux, Jest-Books, and Local Legends. Revised and enlarged at Bloomington, University of Indiana Press. Available online: http://www.ruthenia.ru/folklore/thompson/index.htm
  • Bibliorecit http://mediarec.dyndns.biz